No es otra que la palabra, "fake".
Fake por aquí, fake por allá, fake news, por aquí, fake news por allá.
No será que tenemos una extensa variedad de palabras que significan, en castellano, lo mismo que el dichoso "fake".
Bulo, embuste, mentira, trola, bola, falsedad, volandera, trágala, superchería.
¿A qué narices viene tener que decir Fake?
La estupidez que nos absorbe, la pretenciosa y necia costumbre de adoptar palabrejas sajonas con el ánimo de no se que postureo mediático que, a mi entender, no hace más que convertir en mequetrefe a quien opta por adoptar esa expresión.
Lo mismo pasa con otro tipo de expresiones o exclamaciones, no es la primera vez que oigo decir un "Oh my God!" o un "WTF" (What the fuck), o algo tan sangrante como decir mufins a la magdalena de toda la vida.
Sin embargo, a esos mismos luego los oigo decir "cocretas" "fambruesas" o "almondigas" y no me vale que esta última acepción este aceptada por la RAE como acepción coloquial.
Manda huevos.
Saludos cordiales
Lo primero darte un abrazo, que hace mucho que no te leo. Lo segundo, pues felicitarte por esta queja que a mí, personalmente, me pone tan nerviosa como a ti. Hemos aceptado todo tipo de términos anglosajones, también sus fiestas, sus tradiciones y digo yo ¿por y para qué????. No sé inglés ni tengo intención de aprenderlo, pues los garbanzos me los gano sin necesidad de hablar su idioma (como hacen ellos con el mío) y viajar no viajo tanto como para tener que aprenderlo; así pues, ¿debo conformarme con que mi idioma, tan extenso en vocabulario y tan rico en léxico, retroceda porque a las magdalenas de toda la vida ahora las llaman aquí "mufins"????. No estoy dispuesta, no señor!!!!!
ResponderEliminarBesos
Hola Ginebra.
EliminarMe complace saber que no soy el único.
Besos cordiales